مهدی حسینی و تصویرسازی یک متن کهن
سید مهدی حسینی نقاش پیشکسوت و پژوهشگر درباره مجموعه جدید خود که این روزها مشغول کار روی آن است به خبرنگار تجسمی هنرآنلاین گفت: بسیاری تاکنون روی کلیله و دمنه کار کردهاند اما این مجموعه داستان کهن در دوره معاصر کمتر مورد توجه نقاشان یا تصویرگران قرارگرفته است به همین دلیل تصمیم گرفتم این مجموعه را از نگاه خودم کار به تصویر بکشم.
وی با بیان اینکه کلیله و دمنه یک متن تربیتی است افزود: در این کتاب سعی شده برای روشنگری افکار، آنچه نمیشده به شکل مستقیم بیان کرد، در قالب داستانهایی جذاب از حیوانات و روابط بین آنها بازگو شود. نکته مهم درباره این داستانها آن است که لحنی بسیار ساده دارند و هرکسی در هر سنی میتواند از آنها پند بگیرد. مجموع این عوامل باعث شده است تا این اثر برایم جذاب باشد.
حسینی با اشاره به اینکه ۳۰ اثر طراحی دراین مجموعه جدید وجود دارد اظهار کرد: این آثار را با مداد سپیا روی کاغذ فابریانو کار کردهام و تلاش داشتم در درجه نخست از طریق فضایی که در این تابلوها خلق میکنم روایت را به مخاطب ارائه کنم.
این هنرمند پیشکسوت درباره نحوه ارائه این آثار نیز گفت: این آثار به شکل تابلو احتمالا پاییز امسال و در گالری ویستا به نمایش درخواهد آمد. البته هنوز برنامهای برای انتشار این آثار به شکل کتاب یا در کنار متن کلیله و دمنه ندارم؛ هرچند شخصا نیز تاکنون این آثار را در کنار متن ندیدهام.
او در پیان اشاره کرد: از میان داستانهای کلیله و دمنه به بعضی داستانهای مشهور مانند شیر و شنزله، داستان سفر لاکپشت، مرغ ماهیخوار و مانند آن، همچنین طراحیهایی از داستانهای کمتر شاخته شده این اثر ارزشمند ادبی نیز پرداختهام.
کَلیله و دِمنه کتابیاست از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. این کتاب چندین بار از عربی به فارسی دری برگردانده شدهاست. از جمله به دستور نصر بناحمد سامانی، ابوالفضل بلعمی آن را به نثر فارسی برگرداند و سپس رودکی آن را به نظم درآورد. در قرن ششم هجری یکی از دبیرهای دربار غزنوی، به نام نصرالله منشی (منشی بهرامشاه غزنوی) کلیله و دمنه را به فارسی برگردان کرد. این ترجمه ترجمهای آزاد است و نصرالله هرجا لازم دانستهاست ابیات و امثال بسیار از خود و دیگران آوردهاست. ترجمهٔ نصرالله منشی همان ترجمهای است که از آن به عنوان کلیله و دمنه در زبان فارسی یاد میشود.
منبع : هنر آنلاین